terça-feira, 6 de maio de 2008

Harry Potter eo enigma do principe


IntroduçãoEm seu sexto livro, que acaba de chegar às lojas, o bruxinho Harry Potter cresceu, amadureceu e até arrumou namorada. Só não abriu mão de sua tradutora brasileira, Lia Wyler, escolhida pela própria autora, J.K. Rowling, que lê em português e acompanha a publicação de seus livros em outras línguas.Nesse novo livros aparecem novos personagens, conhecemos informações decisivas sobre o passado de Voldemort, e um importante personagem é assassinado e a Escola de Magia e Bruxaria de Hogwarts é ameaçada ser fechada.• O títuloA editora portuguesa decidiu traduzir o título como Harry Potter e o Príncipe Misterioso (apesar de antes ter pensado adotar o título de Harry Potter e o Príncipe das Poções) e lançou-o no dia 15 de outubro de 2005.
Já no Brasil, o título demorou um pouco mais para ser definido. Após a imprensa ter adotado diversos títulos, dentre eles Harry Potter e o Príncipe Mestiço, Harry Potter e o Príncipe Bastardo e ainda Harry Potter e o Príncipe Morganático, Lia Wyler, a tradutora da versão brasileira afirmava que primeiro o enredo do livro seria analisado para que depois fosse escolhido um título apropriado. Finalmente, na segunda quinzena de outubro, foi divulgado o título definitivo para o Brasil (Harry Potter e o Enigma do Príncipe), lançado oficialmente no dia 26 de novembro.
O título do novo livro no Brasil foi escolhido pela própria J.K. Rowling, a partir de algumas sugestões feitas pela tradutora Lia Wyler. A criadora da série pediu aos tradutores dos livros Harry Potter que fugissem da tradução literal da expressão half-blood, que, no Brasil, é mestiço. Dentro do livro, o nome do personagem foi traduzido como Príncipe Mestiço. Segundo Lia, a tradução literal não daria conta da ambigüidade do original e Rowling pediu três sugestões. "Mandei o misterioso príncipe, o príncipe-mestiço e o enigma do príncipe. Ela escolheu o último", conta Lia.

Nenhum comentário: